規(guī)范奇葩翻譯“國標”來了 川北涼粉麻辣燙應(yīng)該這樣翻譯
2017-07-10 09:16
來源: 南方網(wǎng)

規(guī)范奇葩翻譯“國標”來了 川北涼粉麻辣燙應(yīng)該這樣翻譯

人工智能朗讀:

“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今后或許可以得到改觀。

近日,國家標準委、教育部、國家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,涵蓋交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領(lǐng)域。該標準將于2017年12月1日正式實施。

規(guī)范“奇葩翻譯”

英譯“國標”來了

“候機樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請在一米線外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘孕專座”被直譯為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見過類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,以規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范、不得體等問題。

這項涵蓋了交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領(lǐng)域,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。標準規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當針對實際需要使用英文,不應(yīng)過度使用英文,譯寫時應(yīng)當通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞匯,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構(gòu)名稱一般采用“專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務(wù)信息均使用英文翻譯,同時根據(jù)功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質(zhì)采用不同的譯法。

記者從四川省標準化研究院了解到,目前,該項國家標準已經(jīng)在川內(nèi)進行了公告,將要求相關(guān)領(lǐng)域在進行英譯時依照標準進行,在具體操作時可以參考已經(jīng)公布的這3500余條規(guī)范譯文。暫無相關(guān)的地方性標準出臺。

“麻辣燙”咋翻譯?

規(guī)范條文譯為“Spicy Hot Pot”

此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務(wù)的服務(wù)機構(gòu),一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語拼音拼寫,如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。

另外,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。并在規(guī)范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,再到相關(guān)的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規(guī)范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。

川菜大師:

翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”

“能夠?qū)Σ惋嫷姆g給出標準是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個標準來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。”川菜大師彭子渝認為,中國的菜品種類紛繁,做法和內(nèi)涵都各自不同,跟西方菜品相比要復(fù)雜的多,因此在翻譯時,如何讓內(nèi)涵和簡明易懂相結(jié)合是需要考慮的。

彭子渝介紹,幾年前,相關(guān)部門就曾組織四川美食家協(xié)會和四川烹飪高等專科學(xué)校編輯出版了《中國川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點介紹了180道經(jīng)典四川菜點的制作方法,同時全書采用中英文對照的形式進行排版。“當時對于菜名的翻譯就下了很大功夫,并希望依此統(tǒng)一菜品的翻譯形式。”

“當時菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內(nèi)涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用漢語拼音。”彭子渝介紹,“翻譯好后,還邀請了國外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個簡單的靠著一個模式標準就能做到的。”(記者杜玉全)

■部分規(guī)范譯文:

麻辣燙:Spicy Hot Pot

拉面:Lamian Noodles

刀削面:Daoxiao Noodles

米線:Rice Noodles

餛飩:Huntun 或 Wonton

燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

■模式1:

主料或面點類別+配料

1、泡菜魚:

fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)

2、夫妻肺片:

Pork Lungs in Chili Sauce

■模式2:

味型+主料/配料或主料/配料+味型

1、魚香肉絲:

Fish-flavored Shredded Pork

2、糖醋排骨:

Sweet and Sour Pork Spareribs

■模式3:烹飪方法+主料(+配料)

水煮肉片:

Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

■模式4:地名+主料

1、川北涼粉:

Northern Sichuan Bean Jelly

2、富順豆花:

Fushun Tofu Pudding

3、連山回鍋肉:

Lianshan Twice-cooked Pork

4、宜賓燃面:

Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

■模式5:

按既有譯法(+注釋)

1、擔擔面:

Dan Dan Noodles

2、鍋盔:

Guokui (Sichuan Pastries)

3、麻婆豆腐:

Mapo Tofu(傳統(tǒng)翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

4、宮保雞丁:

Kung Pao Chicken

[編輯:陳曉玲]
久久精品国产一区,欧美精品免费专区在线观看,欧美无遮久久精品电影,精品精品男人的天堂国产
亚洲国产aⅴ成人精品无吗 亚洲综合色自拍一区 | 亚洲中文第一字幕 | 午夜理论片福利在线观看 | 亚洲合成久久久久久久综合 | 婷婷综合缴情6月份 | 亚洲综合婷婷网 |